Schwerhörige, Ertaubte, CI-Träger
Selbsthilfegruppe Erlangen
Logo der Schwerhörigen-Selbsthilfegruppe Erlangen Untertitel Logo der Schwerhörigen-Selbsthilfegruppe Erlangen

zurück zur Homepage

Untertitel

Untertitel sind ein wichtiges Hilfsmittel für stark Hörbehinderte, um der Handlung in Filmen folgen oder den Text von gesprochenen Nachrichten verstehen zu können. Auch mittelgradige Schwerhörige tun sich zum Beispiel beim Fernsehen schwer, wenn neben der Sprache auch Hintergrundmusik oder Strassenlärm zu hören ist und können von Untertiteln profitieren. Nachfolgend sei auf einige Aspekte dazu mehr oder weniger umfassend eingegangen.

Allgemeines

Definition (Zitat aus Wikipedia (deutsch), Stand September 2011):
"Untertitel (UT) bezeichnen Textzeilen, die unter oder neben Bildern stehen, um schriftliche Informationen zum Abgebildeten zu liefern. Beispiele sind Kommentare unter Zeitschriften-Fotos oder unter den Abbildungen in diesem Wikipedia-Artikel. In einem Film oder einem Fernsehbild werden Untertitel meist am unteren Rand eingeblendet, um gesprochene Inhalte aus einer Fremdsprache zu übersetzen oder sie für Hörgeschädigte erfassbar zu machen. In den meisten Ländern werden fremdsprachige Filme aus Kostengründen in der Regel untertitelt, statt sie zu synchronisieren. Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige beschreiben neben den sprachlichen Inhalten auch Umgebungsgeräusche, z. B. mit dem Hinweis 'Ruhige Musik'".
(Der Begriff "Untertitel" wird auch im Zusammenhang mit Buch- oder Filmtiteln verwendet und soll hier nicht berücksichtigt werden.)

Standards für Untertitel, wie sie im ZDF und seinen Partnern verwendet werden, sind hier (Stand März 2017) zu finden
Logos zur Kennzeichnung von Angeboten mit Untertiteln für Hörbehinderte:
Bisher (Stand 2011) ist in Programmübersichten bzw. -zeitschriften als Symbol das durchgestrichene Ohr als Kennzeichen für Sendungen mit Untertiteln gebräuchlich.
Der Deutsche Gehörlosenbund hat in Abstimmung mit anderen Verbänden ein neues Symbol entwickelt, das die Buchstaben UT in einem stilisierten Fernsehbildschirm zeigt.
Begründet wird die Entwicklung des neuen Symbols damit, dass Untertitel nicht nur für Hörgeschädigte, sondern für alle sinnvoll und nützlich sind (ausführliche Begründung, pdf, ca. 1,8 MB). Damit geht allerdings die nonverbale Piktogramm-Information für die verloren, in deren Landessprache UT nicht als Abkürzung für Untertitel verwendet wird.


Das alte Symbol fuer Untertitel          Das neue Symbol fuer Untertitel

links: Das alte Symbol für Untertitel suggeriert "Nur für Hörgeschädigte"
rechts: Das neue Symbol für Untertitel ist allgemeiner gehalten

Argumente für Untertitel (nicht nur für Hörgeschädigte) sind zu finden unter against-dubbing.
Argumentiert wird zum Beispiel mit:
"Synchronisation verfälscht Inhalte – Authentizität, Witze und kulturelle Assoziationen gehen verloren."
"Eine Vielzahl von einzigartigen Dialekten geht verloren – selbst zwischen britischem und amerikanischem Englisch liegen Welten."
"Untertitelte Filme fördern Fremdsprachenkenntnis und Lesefähigkeit."

Argument gegen Untertitel ist zum Beispiel die störende Wirkung während einer Filmvorführung oder Fernsehsendung. Merkwürdig nur, dass sich die Einwohner von Ländern, in denen die Filme nicht synchronisiert werden (Dänemark, Niederlande, Norwegen, Schweden ...) nicht daran stören?!
Wer Untertitel als störend empfindet, sollte einmal umgekehrt eine Fernsehsendung ohne sie und ohne Ton anschauen - dann ist er vielleicht doch von der Nützlichkeit zu überzeugen.

Fernsehen

Links zu Suchmaschinen für das Finden von Untertiteln (UT) in Fernsehsendungen:

International: Prisma
Es werden womöglich auch Sender angezeigt, die man persönlich nicht empfangen kann. Bei "Sendergruppen" kann auch die Sprache (z.B. "in Deutsch") ausgewählt werden.
Es können Sendungen bis zu vier Wochen im Voraus (tagesweise) gesucht werden.
Deutschsprachiger Raum: TVButler
Ein Plus für diese Suchmöglichkeit: es wird nicht nur der Titel, sondern in der Regel auch eine kurze Inhaltsangabe dazu angezeigt.
Hier kann als Spezialsuche z.B. auch "Gebärdensprache" oder "Original mit Untertitel" ausgewählt werden.
Eine Kombination der Spezialsuche mit den Genres ist leider nicht möglich; es wird entweder in der Spezialsuche oder bei den Genres recherchiert (je nachdem, in welcher Box der Anzeige-Button gedrückt wird).

Übersicht über die Videotext-Tafeln für Sendungen mit Untertiteln (UT) bei einzelnen Fernsehsendern:

Analoge Untertitel
Im analogen Fernsehen können Untertitel über Videotext-Tafeln übertragen werden, sofern die Sendungen untertitelt wurden (und der Fernseher mit Videotext ausgerüstet ist). Es gibt in Deutschland verwirrenderweise mehrere Nummern:
149 für die Sender Pro7, Kabeleins, Sat.1
150 für die ARD und weitere Sender (BR, HR, MDR, NDR, SWR, WDR, arte, ...)
777 für das ZDF und weitere Sender (3Sat, ORF, SF1, SF2, ...)
Wer keinen Internetzugang hat, kann sich in der Regel über die Videotext-Tafeln der einzelnen Sender über das aktuelle Untertitel-Angebot auf einer Vorschau-Seite informieren, z.B.:
Sender: UT-Seite (UT-Vorschau)
Öffentlich-rechtliche Sender:
ARD: 150 (398)
ZDF: 777 (398)
BR: 150 (561)
BR-alpha: 150 (561)
mdr: 150 (597)
WDR: 150 (571)
3sat: 777 (398)
arte: 160 (388)
Private Sender:
Kabel1: 149 (148)
ProSieben: 149 (148)
TV 5 Monde: 892 (796)
Sat.1: 149 (148 - hier online einzusehen) neu seit September 2012 Pressemeldung

Digitale Untertitel
Zum Empfang der digitalen Untertitel ist ein entsprechender Receiver notwendig.
Das ZDF bietet auch digitale Untertitel an. Auf der Homepage des ZDF war dazu folgende Information zu finden:
"DVB-Untertitel Seit 15. Oktober 2007 strahlt das ZDF digital über Kabel und Satellit DVB-Untertitel für Hörgeschädigte und Gehörlose aus. Die DVB-Untertitel werden von der Set-Top-Box meist automatisch wiedergegeben. Falls Sie die DVB-Untertitel an- oder ausschalten möchten, können Sie dies über das Menü Ihrer Set-Top-Box aktivieren oder deaktivieren. Die Nutzung der klassischen Teletext-Untertitel ist nach wie vor möglich. Dafür rufen Sie bei untertitelten Sendungen die ZDFtext Seite 777 auf."
Seit Dezember 2010 hat auch RTL digitale Untertitel für Spielfilme im Angebot. Auf der Homepage von RTL war dazu unter anderem zu lesen:
"Das neue Angebot ist über alle digitalen SD-Verbreitungswege empfangbar. Voraussetzung für den Untertitel-Empfang via DVB-S, DVB-C oder DVB-T ist eine Unterstützung des "DVB-Subtitle"-Standards durch den verwendeten Receiver. Unterstützt das Empfangsgerät diese weltweit gängige technische Norm, sind die Untertitel einfach per Knopfdruck über die Fernbedienung des Receivers abrufbar, ein separater Abruf über digitalen Teletext ist damit nicht mehr nötig."
Seit Mai 2011 bietet auch ARD digitale Untertitel an. Auf der Homepage von ARD digital ist dazu unter anderem (es werden auch Informationen zum digitalen Fernsehen allgemein angeboten) zu lesen:
"Die ARD verbreitet DVB-Untertitel über Satellit und Kabel für Das Erste (SD) seit Mai 2011 und für Das Erste HD seit August 2011. Außerdem strahlt der rbb im Raum Berlin-Brandenburg über DVB-T seit dem Jahr 2009 digitale Untertitel für Das Erste und das rbb Fernsehen aus.
Für die anderen ARD-Programme können Sie weiterhin die klassischen Videotext-Untertitel nutzen."
Seit dem 1. November 2011 bietet auch die RTL-Tochter Vox ein Untertitel-Angebot für Hörgeschädigte an. Diesen Service können Hörgeschädigte lt. VOX zunächst aber nur bei den Spielfilmen am Donnerstagabend (und teilweise an Feiertagen) nutzen. Wie bei RTL sind die Untertitel über DVB-S, DVB-C oder DVB-T zu empfangen (nicht über Video-Text). Dass sich der Sender damit eines "barrierefreien Fernsehens" rühmt und "sein gesellschaftspolitisches Engagement" unter Beweis stellen möchte, ist eher hochgegriffen bei gewöhnlich nur einer untertitelten Sendung pro Woche. Zudem ist gegenwärtig (November 2011) das kennzeichnende UT-Symbol auf der Programmvorschau des Senders nur in der Vollanzeige der Filme zu sehen, nicht schon in der Spielfilm-Übersicht. Eine Suche nach "spielfilme untertitel" auf der Homepage von Vox findet momentan nur eine Handvoll untertitelter Spielfilme im Fernsehprogramm, dafür zahlreiche Angebote von DVDs von Serien mit Untertiteln zum Kauf.
Bei Sat.1 sind die Untertitel seit September 2012 sowohl über die Teletext-Seite 149 als auch über DVB zu erreichen.

Internationale Fernsehserien im Internet mit Untertiteln (UT):

http://viki.com
Unter http://de.viki.com/channels?category=tv&sort_by=featured ist eine Auswahl von Fernsehserien zu finden, die via Internet angesehen werden können und mit Untertiteln (nicht speziell für Hörgeschädigte) versehen sind. Deutsch ist dabei nur eine unter vielen Sprachen, die möglicherweise eingeblendet werden können. Die ursprünglichen Serien kommen vorwiegend aus Asien. Vielleicht ist unter den (aus deutscher Sicht) eher exotischen Titeln auch für Sie etwas interessantes dabei ...
Dramas mit vollständigen deutschen Untertiteln (diese sind durch "de." voreingestellt) u.a. (Stand Dezember 2011):
Bad Boy:
"Bad Boy" ist ein Melodram um das Thema Rache. Ein Junge, der als Kind mit einem anderen Jungen ausgetauscht wird und welch dramatische Folgen, dies für ihn hat und die Menschen, denen er als Erwachsener begegnet.
http://de.viki.com/channels/773-bad-boy
Boys Over Flowers:
Koreanische Verfilmung eines japanischen Mangas "Boys Over Flowers", wörtlich übersetzt, heißt der Titel "Jungs vor der Blüte (ihres Lebens)", es handelt von "F4" einer Gruppe von 4 junger Männer alle aus sehr reichem Hause. Deren Leben auf wundersame Weise von einem Mädchen aus gänzlich armen Verhältnissen beeinflusst wird.
http://de.viki.com/channels/50-boys-over-flowers
Coffee House:
Lee Jin Soo (Kang Ji Hwan) ist ein talentierter Romanautor, dem schon in jungen Jahren der Durchbruch gelingt, indem er einen Bestseller schreibt. Zwischen ihm und Seo Eun Young (Park Si Yeon), der Buchverlegerin und Kang Seung Yun (Ham Eun Jung), der Tochter des "Coffee House"-Besitzers, entwickelt sich eine Dreiecksgeschichte. Kang Seung Yun wird die Sekretärin von Lee Jin Soo und es wird ihr Leben nicht vereinfachen.
http://de.viki.com/channels/1010-coffee-house
Heartstrings:
Das Drama "Heartstrings" (deutsch: Du magst mich) spielt auf einer Kunstuniversität, die sich auf Gesang, Tanz, Schauspiel und Literatur spezialisiert hat. Der Student Lee Shin (Jung Yong Hwa) studiert moderne Musik und ist Sänger und Gitarrist der Band "The Stupid" (=Die Dummen). Eigentlich ist er in die Tanzlehrerin Jung Yoon Soo (So Yi Hyun) verliebt, doch das ändert sich schlagartig als er auf Lee Kyu Won (Park Shin Hye) trifft ...
http://de.viki.com/channels/3327-festival
My Girlfriend is a Gumiho:
Eine Liebesgeschichte bei der sich ein junger Mann in eine Gumiho-Dame verliebt. (Ein Gumiho ist ein Fabelwesen in Asien, eine mystische Füchsin mit neun Schwänzen) Angeblich verläuft es für einen Mann meist tödlich sich in einen Gumiho zu verlieben.
http://de.viki.com/channels/956-my-girlfriend-is-a-gumiho
My Princess:
Als kleines Mädchen war es Lee Seol Traum eine Prinzessin zu werden. Sie ist eine Waise und wurde mit 5 Jahren adoptiert. Seit dem musste sie hart arbeiten, um es in eine Universität zu schaffen. Dort verliebt sie sich in einen Lehrer. Dieser Lehrer findet heraus, dass Lee Seul in Wirklichkeit eine Prinzessin ist - eine echte. ...
http://de.viki.com/channels/1254-my-princess
Personal Taste:
Das Drama "Personal Taste" (deutsch: Persönlicher Geschmack) hat eine Romanvorlage, in dem Liebesdrama geht es um eine junge Frau, die einen jungen Mann als Untermieter bei sich aufnimmt. Er gibt vor schwul zu sein, da dies die Bedingung ist um bei ihr einzuziehen ...
http://de.viki.com/channels/914-personal-taste
Playful Kiss:
Eine koreanische Version der erfolgreichen taiwanesischen Serie "It started with a Kiss/They kiss again" und den japanischen Mangas "Itazura na Kiss".
http://de.viki.com/channels/504-playful-kiss
Road no. 1:
"Road no. 1" (deutsch: Straße Nr. 1) ist ein Kriegsmelodram und spielt im koreanischen Krieg anfangs der 1950er Jahre.
http://de.viki.com/channels/483-road-no-1
You're beautiful:
"You're beautiful" (deutsch: Du bist wunderschön) zeigt das Leben der heranwachsenden Idol-Band A.N.JELL. Die Geschichte beginnt mit den 3 Bandmitgliedern Tae-Kyung, Shinwoo und Jeremy, die auf der Suche nach einem vierten Bandmitglied sind. Dieser wird auch schnell gefunden, allerdings muss er kurz vor seinem Eintritt in der Band die Rolle des neuen A.N.JELL Mitglieds für kurze Zeit seiner Zwillingsschwester überlassen, die von da an die Höhen und Tiefen des Showbiz durchleben muss, bis ihr Bruder wiederkehrt.
http://de.viki.com/channels/442-youre-beautiful
Eine Übersicht über deutsche (geplante wie abgeschlossene) Untertitel ist zu finden unter: http://de.viki.com/channels/1260-searching-for-subtitles?t=1323713987
Dabei gibt die Übersicht am Seitenende den Stand der Bearbeitung an, z.B. schwarze Schrift unterstrichen: in Arbeit (oder ist noch unvollständig); weisse Schrift schwarz schattiert: komplett übersetzt, usw.
Nur die mit "Featured" (deutsch etwa: befähigt) gekennzeichneten Titel sind frei zugänglich.
Informationen bzw. Details über viki.com ist (nur englischsprachig, Stand Dezember 2011) zu finden unter http://en.viki.com/channels/3091-viki-first-aid
Wir bedanken uns bei einem (ungenannt bleiben wollenden) weiblichen Fan von viki.com über die Information!

Einzelne deutsche Fernsehserien/Fernsehsendungen im Internet mit Untertiteln (UT):

Lindenstrasse
Unter http://www.lindenstrasse.de gibt es die Möglichkeit, verpasste bzw. frühere Sendungen im Internet mit Untertiteln anzusehen
Dazu wählt man links bei "Folgen" die letzte (oder eine frühere) aus und anschließend rechts "Zum Video". Nach Einschalten des Videos hat man die Möglichkeit, über das (alte) Untertitel-Symbol unten rechts die Untertitel einzublenden.
(Dies ist nur ein zufälliger Fund - andere Möglichkeiten bitte an den Homepage-Betreuer melden, um hier mit aufgeführt werden zu können.)

Filme

Filme mit Untertiteln im Kino

Filme mit Untertiteln sind in deutschen Kinos eher rar gesät als in kleineren Ländern, wo die Synchronisation sich rechnerisch nicht lohnt und statt dessen Untertitel verwendet werden. Filme ohne Synchronisation, die über Untertitel für das deutschsprachige Publikum verständlich gemacht werden, sind in Deutschland in der Regel über das Kürzel OmU erkenntlich (OmU = Original mit Untertiteln).

Lokale Angebote für Filme mit Untertiteln im Kino
21. bis 28. Februar 2013 (Do bis Do)"überall dabei - Das inklusive Filmfestival der Aktion Mensch".
"Kaum etwas ist spannender als der Mensch selbst – ihn zu beobachten und über ihn zu sprechen. Die sechs Filme von "überall dabei", dem fünften Filmfestival der Aktion Mensch, machen den Menschen selbst zum Thema: Wie kommunizieren wir, wie nehmen wir die Welt wahr, wie überwinden wir die oftmals gleichen Hürden mit unterschiedlichen Fähigkeiten? Aber auch: Wie entwickeln wir uns weiter, wie verändern wir uns und unsere Gesellschaft?"
Dieses Filmfestival "ist einzigartig in Deutschland, weil es umfassend barrierefrei organisiert ist: Es stellt Audiodeskriptionen für sehbehinderte Menschen, Untertitel für hörbehinderte Menschen und eine spezielle Tonspur für Hörgeschädigte und Hörgeräteträger zu den Filmen bereit und begleitet die anschließenden Diskussionen mit Gebärdensprachdolmetschern für Gehörlose und Schriftdolmetschern für Hörgeschädigte. So setzt die Aktion Mensch mit ihrem Filmfestival Inklusion praktisch um und ermöglicht den Menschen, beim Festival überall dabei zu sein."
Die Filme werden in Erlangen vom 21. bis 28. Februar 2013 zu sehen sein, Veranstaltungsort: E-Werk (Fuchsenwiese 1). Das Programm für Erlangen wird ab Ende Januar hier zu finden sein.

vhs Club international
Der im Rahmen der Volkshochschule der Stadt Erlangen agierende vhs Club international bietet unter anderem Filme im Original mit deutschen Untertiteln an. "Filme in Originalfassung. In der Reihe: "Filmwelten im vhs Club INTERNATIONAL" werden Filme in Originalfassung in der Regel mit deutschen oder englischen Untertiteln gezeigt. Muttersprachler/-innen oder Kenner/-innen der verschiedenen Regionen stellen Ihnen die Filme vor. So erhalten Sie wissenswerte Hintergrundinformationen."
Dieses Angebot ist natürlich auch für Hörbehinderte interessant. Die Vorführungen finden in der Friedrichstr. 17 zu verschiedenen Terminen jeweils um 19 Uhr statt. Der Besuch ist kostenfrei.
Durch Anklicken der U-Nummer des Programms kann man sich über den Inhalt der angebotenen Filme informieren; das ausführliche Programm kann auch als pdf-Datei wie zum Beispiel hier (Oktober 2012 bis Januar 2013, pdf, ca. 5 MB) abgespeichert werden.

Kinofilme mit Untertiteln (UT) in benachbarten Städten:

In Nürnberg und Bamberg laufen regelmäßig Kinofilme in Originalton mit Untertiteln. Nürnberg: s.
Bamberg: s.

Filme mit Untertiteln auf DVDs und Blu-ray-Discs

Besser sieht das Angebot bei Filmen auf DVDs und und Blu-ray-Discs aus, hier ist oft (aber nicht immer) die Untertitelung für Hörgeschädigte, zumindest aber Untertitel in deutscher Sprache standardmäßig angeboten. Dazu ist es natürlich erforderlich, dass ein DVD- bzw. Blu-ray-Player vorhanden ist bzw. genutzt werden kann.

Lokale Angebote für DVDs und Blu-ray-Discs mit Untertiteln
Man muss sich die entsprechenden DVDs nicht unbedingt selbst kaufen. Neben den kommerziellen Video- und DVD-Ausleihern haben auch die örtlichen Bibliotheken in der Regel ein entsprechendes Angebot zu günstigeren Konditionen.
Stadtbibliothek Erlangen
Bei der
Stadtbibliothek Erlangen kostet die Ausleihe von DVDs oder Blu-ray-Discs für eine Woche EUR 1,50 (wird die Leihfrist überzogen: EUR 0,50 pro Tag zusätzlich) laut der Gebühren-Tabelle (Stand September 2011).
Im Katalog der Stadtbibliothek Erlangen kann man zum Beispiel so gezielt recherchieren:
Im Stichwort-Feld "Hörgeschädigte" eingeben und im Systematik-Feld "DVD" - das findet DVDs und Blu-ray-Discs mit Untertiteln für Hörgeschädigte, aber nicht immer auch in deutscher Sprache, sondern womöglich auch Untertitel auf Englisch für Hörgeschädigte.
(Wird im Systematik-Feld "Blu-ray" statt "DVD" eingegeben, werden nur Blu-ray-Discs gefunden.)
Über die Profi-Suche (Button rechts) kann über das Interessenkreis-Feld "dvd fuer hoergeschaedigte mit dt untertiteln" gezielt nach deutschen Untertiteln für Hörgeschädigte gesucht werden. Wer speziell danach sucht, sollte diese Suchfunktion nutzen (die DVDs sind im Regal ohne eine entsprechende Kennzeichnung).
Wer allgemein nach Untertiteln sucht (nicht speziell für Hörgeschadigte) findet mit der Suche im Stichwort-Feld "Untertitel" und im Systematik-Feld "DVD" noch sehr viel mehr DVDs oder Blu-ray-Discs, muss allerdings auch mit Überraschungen rechnen (Untertitel zum Beispiel nur in einer nichtdeutschen Sprache).
Andere öffentliche Bibliotheken
Bei anderen Bibliotheken ist mit anderen Sucheinstiegen zu rechnen, womöglich gibt es speziell für DVDs für Hörgeschadigte auch keine aktuelle Suchmöglichkeit. Sollte dies der Fall sein, sprechen Sie doch den/die Bibliothekar/in vor Ort an. Vielleicht ist das Problem leicht zu lösen, weil man schlicht nicht daran gedacht hat (Hörbehinderung ist ja unsichtbar).

Internationales Filmangebot im Internet mit Untertiteln (UT):

http://viki.com
Unter http://de.viki.com/channels?category=movies&sort_by=featured ist eine Auswahl von Filmen zu finden, die via Internet angesehen werden können. Sie sind oft mit Untertiteln (nicht speziell für Hörgeschädigte) versehen. Deutsch ist dabei nur eine unter vielen Sprachen, die möglicherweise eingeblendet werden können. Die Auswahl an deutschen Filmen (über die Länderauswahl rechts) ist mit 16 vergleichsweise gering gegenüber den asiatischen (Indien 99, Thailand 64, ... Stand Dezember 2011), aber vielleicht ist ja auch unter (aus deutscher Sicht) eher exotischen Titeln etwqs interessantes dabei ...
Filme mit vollständigen deutschen Untertiteln (diese sind durch "de." voreingestellt) u.a. (Stand Dezember 2011):
Love in Magic:
Die Handlung von "Love in Magic" (deutsch: Die Liebe in der Magie): Woo Ji Hoon ist ein bekannter Magier und ein Frauenheld. Er lebt in Seoul und für ihn ist diese Stadt Bühne und Jagdrevier zugleich. Als er gerade eine neue "Bekanntschaft" aufgerissen hat, holt ihn seine Vergangenheit in Form eines Sex-Videos ein. Sonst gerne der Star im Scheinwerferlicht möchte Ji Hoon, dieses Zeugnis seines Könnens ungern in der Öffentlichkeit sehen. In Sorge, dass seine Ex mit dem Gang zur Polizei vielleicht für Schlagzeilen sorgen könnte, macht er sich auf den Weg sie zu finden. Aber erst muss er sich an ihren Namen erinnern, Tae Hee, So Jin, Bo Ra, wie auch immer ...?
http://de.viki.com/channels/6245-love-in-magic
Eine Übersicht über deutsche (geplante wie abgeschlossene) Untertitel ist zu finden unter: http://de.viki.com/channels/1260-searching-for-subtitles?t=1323713987
Dabei gibt die Übersicht am Seitenende den Stand der Bearbeitung an, z.B. schwarze Schrift unterstrichen: in Arbeit (oder ist noch unvollständig); weisse Schrift schwarz schattiert: komplett übersetzt, usw.
Nur die mit "Featured" (deutsch etwa: befähigt) gekennzeichneten Titel sind frei zugänglich.
Informationen bzw. Details über viki.com ist (nur englischsprachig, Stand Dezember 2011) zu finden unter http://en.viki.com/channels/3091-viki-first-aid
Wir bedanken uns bei einem (ungenannt bleiben wollenden) weiblichen Fan von viki.com über die Information!

zurück zum Seitenanfang

zurück zur Homepage

Stand: 22. 3. 2017
Anregungen, Verbesserungen usw. an den Homepage-Betreuer